It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
IpseSan: На великом и могучем, если есть возможность. Если такой возможности нет, то на der Muttersprache, ибо он вообще вне конкуренции. Если и такой возможности нет, то либо на птичьем, либо на кошачьем :)
Кошачий я помню чей, а птичий это язык Эмиля Золя и Франсуа Рабле?
Post edited December 01, 2020 by Casval_Deikun
avatar
Casval_Deikun: Кошачий я помню чей, а птичий это язык Эмиля Золя и Франсуа Рабле?
Ага. Легкий, звонкий и совершенно невоспроизводимый :)
avatar
Zak_Saturday:
И как всё это помешало восприятию игры? Хотя, с римлянами, конечно, жесть. Я бы скорее перевёл как цыганяне :)
avatar
Zak_Saturday:
avatar
IpseSan: И как всё это помешало восприятию игры? Хотя, с римлянами, конечно, жесть. Я бы скорее перевёл как цыганяне :)
Элементарно помешало восприятию игры, когда знаешь уже всю вселенную Star Trek наизусть от и до то такие мелочи просто режут слух, особенно тонна отсебятины там была в тех терминологий всяких инопланетных устройств.

Слава богу CBS запрещает переводить игру Star Trek Online а то и там были бы тонны отсебятины и разного рода косяков, кстати Rockstar games тоже запрещает дублирование игры GTA, причина таже, что бы отсебятиной не портили игру.
Post edited December 02, 2020 by Zak_Saturday
avatar
Zak_Saturday: Элементарно помешало восприятию игры, когда знаешь уже всю вселенную Star Trek наизусть от и до то такие мелочи просто режут слух, особенно тонна отсебятины там была в тех терминологий всяких инопланетных устройств.
Предъявлять претензии к пиратскому переводу семнадцатилетней давности - это уже какой-то новый уровень. (:

Я бы еще понял, если бы речь шла об официальной локализации, но удивляться тому, что пиратам из 2003 плевать на вселенную Star Trek и на то, как там что у них называется...

Скажи честно, ты просто жирно набрасываешь или на самом деле не понимаешь, что в твоих словах не так?
а я всё с нетерпением жду начала дискуссии на тему "Буквальный перевод Vs. Литературная адаптация".
avatar
LynXsh: а я всё с нетерпением жду начала дискуссии на тему "Буквальный перевод Vs. Литературная адаптация".
А смысл? Всё давно пережёвано. Вряд ли можно какие-то прям новые аргументы придумать, а на старые давно все ответы даны :)
avatar
IpseSan: А смысл? Всё давно пережёвано. Вряд ли можно какие-то прям новые аргументы придумать, а на старые давно все ответы даны :)
ну ты чего? будто человеков подобные мелочи когда-либо останавливали.
При локализации может потеряться, скажем, игра слов. Поэтому локализаторам надо максимально близко к оригиналу передать смысл того, что они локализуют. А переведут они точно по тексту или "литературно" не важно.
Меня больше интересует почему многие ставят равно между словами оригинал и английский.
Далеко не у всех игр оригинал - английский. Игры из стран с иероглифами оригиналом практически всегда имеют родной язык (китайский, японский, корейский).
Поэтому здорово, когда ты полиглот и можешь играть во все игры в оригинале, смотреть все фильмы в оригинале, читать книги в оригинале, но лично я хреново знаю большинство языков планеты. И поэтому мне проще смириться и спокойно пользоваться локализациями, а не выставлять напоказ свои знания английского.
avatar
Zak_Saturday: И так на каком языке вы проходите игры?
Обычно, таки, на языке, под который игра разрабатывалась. Если я этот язык не знаю, или знаю недостаточно, то с субтитрами. На практике, как ни странно, обычно это действительно свёртывается к английскому, так как интернациональные, то есть основные, версии игр принято разрабатывать под английский. Там основной рынок. Проектов, которые делаются сначала на "родном" для команды разработчика языке, и лишь затем переводятся на интрнешнл инглиш всё меньше и меньше. Да и сами команды всё больше и больше интернационализируются.
Хотя бывают и исключения. Очень впечатлил римейк King's Bounty, который, впрочем, нельзя уже считать новой игрой. Так вот, его разработка первоначально делалась как раз под русский язык, но воспринимать эту игру всерьёз на русском не было никакой возможности. Зато, когда появилась английская локализация, всё встало на свои места. Почему? Потому что из-за трудностей перевода потерялись неуместные смехуёчки, подвортно-разговорные обороты и слэнг, свойственный, судя по всему, членам команды, писавшим русскую текстовку. И диссонас между формой и содержанием пропал. Допускаю, что тут может быть вообще особый случай, ибо оригинальный культурный пласт игры таки сильно происходит из англоязычной среды.