Skladzien.730: And when it comes to "vulgar or not" question, it is "polish fantasy", it is not another Forgotten realms 1963728193 book, where big bad barbarian says "oh my, oh my" instead of "Fuck!" when he got hit by enemy. Polish fantasy is always considered as more naturalistic and darker than american pop-fantasy genre, and also it is not as popular all along the globe. If You ever happen to read another polish autor's books You will find that a lot of them have one or two "Kurwa!" swears inside, and as it comes to Witcher Saga someone somewhere counted all vulgar sentences (because "chędożyć" cannot be counted as vulgar it is strictly like "have intercourse" said with some "old fashioning") and there is really not so much of them taking into consideration that Witcher Saga have 5 volumes (7 if You count two short stories collection books).
We were discussing the quality/choice of words in the translations. I guess "chędożyć" is translated to "to plough" in English and to "bumsen" (banging) in German. To me the German translation sounds a lot more vulgar (just short of "to fuck") than the English version (although it has this "rough sex" connotation.
Since you don't see "chędożyć" as vulgarity, my question about the
intended vulgarity of the original language is thereby answered. But to be honest I don't have a better German translation. Most colloquial German words for having sex have a rude touch to them, maybe they could have gone with some regional dialekt (i.e. "höggeln"). The context would have made clear what they were talking about.
Another complaint I have about the German translation is that they translated Wiedźmin as "Hexer". Wiedźmin and Witcher are both aritficial words, giving Geralts profession a unique name. But Hexer has a native German meaning: male Witch, or Warlock. And this is just not what Geralt is.