Casval_Deikun: А как у нас толково озвучены в советский период французские фильмы, итальянские фильмы с Челентано, фильмы ГДР, несколько аниме-полнометражек, там даже не подумаешь переключится на субтитры. А сейчас уши вянут, тем более нету в живых Рогволда Суховерко и Алексея Борзунова (первый наш голос Скруджа МакДака в УИ кстати).
ну, советский дубляж - это совсем другая история.
недаром ведь у Челентано два голоса - одним он поёт, а другим разговаривает в советском прокате (ц) некстати, полуоффтопом - оказывается у Рудольфа Панкова в сентябре был юбилей. а у самого Челентано будет через месяц.
теперь так уже не делают, конечно. но, например, в 'Пиратах карибских' Костецкий и Баргман отработали на отлично, да и вообще озвучка хорошая. впрочем, сейчас, возможно, всё хуже. не могу судить, последний раз в российском дубляже смотрел аж 'Интерштеллар' трёхлетней давности. там диалоги и не главное %)
Sarethi: А с новинками... ну вот, допустим, два кадра. Специально старался подобрать без опознавательных элементов. Палка-палка-огуречик, что там, что там.
ну, про стрёмный графон я уже говорил - шо е, то е. да, наверное, если не приглядываться, можно спутать. хотя, справедливости ради, конкретно эти примеры весьма богаты на мелкие детали, задники и прочие пасхалочки(tm).
но эти хоть, по крайней мере, рисованные. только сейчас на ум пришла настоящая чума современной мультипликации - CGI, используемые по поводу и без повода. вот 3D-модельки разной степени качества и впрямь по большей части на одно лицо, но из российской мультипликации они почему-то активно выживают рисованную графику. и я щас не про ипический опус 'Списназ против Гарепотера'.
LootHunter: Где-то год назад я решил посмотреть "Чёрного плаща" в оригинале. И если бы не знал точно, то подумал бы, что озвучивали наши актёры - голоса один-в-один. Вот это и есть озвучка, которой можно гордится!
да, 'на руинах высокоразвитой цивилизации' успели выпустить много отлично дублированных мультфильмов. хотя подбор актёров не всегда точен - скажем, Зигзаг и Launchpad говорят не особо похожими голосами. и, как по мне, до блистательного Волынцева сам Терри Мак-Говерн не дотягивает. зато Дакворт в 'Историях' у него один-в-один.
можно, конечно, прикопаться к переводу, но и времена были другие. это щас каждый второй школьник имеет доступ к Google Translate и завышенное чсв. хотя даже тогда кровавые тоталитарные редакторы точно бы не пропустили 'перувианцев'.
LootHunter: А с другой стороны есть "Дружба - это чудо", где Дискорд озвучен так, что хочется оторвать что-нибудь если не актёру, то человеку проводившему кастинг. Неужели было так сложно найти человека, дублировавшего Кью в "Звёздный Путь: Следующее Поколение" или хотя бы похожего?!
предполагаю, наши пошли по пути наименьшего сопротивления и сознательно одарили персонажа 'злодейским баском', чтобы маленьким девочкам сразу было понятно, кто тут плохой. там в целом дубляж по принципу 'для детей сойдёт', пострадали и стишки Зекоры, и 'шекспировская' речь Луны. хотя последнюю уже и в оригинале провтыкали.
посмотрите ради интереса ролики со сравнением озвучек в разных странах - большинство не лучше. впрочем, в польской версии Дискорд говорит голосом Винсента Мэйса и по харизматичности не уступает де Ланси.